←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Safi Kaskas   
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [47:09)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ۝٩
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum karihū mā anzala l-lahu fa-aḥbaṭa aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because they hate what Allah has revealed Allah, so He has made worthless their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
M. M. Pickthall   
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Safi Kaskas   
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [47:09)
Wahiduddin Khan   
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile
Shakir   
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail.
T.B.Irving   
That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried.
Abdul Hye   
That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless.
The Study Quran   
That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught
Talal Itani & AI (2024)   
This is because they detest what God revealed, so He invalidates their deeds.
Talal Itani (2012)   
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
Dr. Kamal Omar   
This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste
M. Farook Malik   
That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds
Muhammad Sarwar   
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
Shabbir Ahmed   
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)
Dr. Munir Munshey   
They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth
Syed Vickar Ahamed   
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
Abdel Haleem   
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste
Abdul Majid Daryabadi   
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works
Ahmed Ali   
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified
Aisha Bewley   
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
Ali Ünal   
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste
Ali Quli Qara'i   
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
Hamid S. Aziz   
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because they dislike what God has sent down, so He makes their works useless.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless
Musharraf Hussain   
this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works.
Maududi   
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
Mohammad Shafi   
That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile.
Rashad Khalifa   
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds
Maulana Muhammad Ali   
That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds
Bijan Moeinian   
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe]
Faridul Haque   
This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds
Sher Ali   
That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing
Amatul Rahman Omar   
That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail
George Sale   
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail
Edward Henry Palmer   
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void
John Medows Rodwell   
This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become
N J Dawood (2014)   
Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is because they hated that which Allah had sent down so He caused their deeds to come to naught.
Munir Mezyed   
That is because they loathe what Allâh has sent down. So He has nullified their deeds.
Sahib Mustaqim Bleher   
That is because they disliked what Allah revealed, so He wastes their work.
Linda “iLHam” Barto   
That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is because they hated what Allah had sent down, so He nullified their deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
"That is because they have hated anything Allah (God) has sent down and so their actions have miscarried.
Samy Mahdy   
That is because they hated what Allah had sent down, so He inhibited their works.
Ahmed Hulusi   
This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing.
Mir Aneesuddin   
That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness
The Wise Quran   
That is because they, they were averse to what God sent down; so He has made their works void.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is because they hate the Revelation of God; so He has made their deeds fruitless
OLD Literal Word for Word   
That (is) because they hate what Allah has revealed, so He has made worthless their deeds
OLD Transliteration   
Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum